서브메뉴
검색
번역가의 단어 : 시적인 기술에 대하여
번역가의 단어 : 시적인 기술에 대하여
Detailed Information
- 자료유형
-
단행본
- ISBN
- 9788960909564 03810
- 언어부호
- 본문언어 - kor본문언어 - eng
- KDC
- 814.7-6
- 청구기호
- 814.7 ㅈ457ㅂ
- 서명/저자
- 번역가의 단어 : 시적인 기술에 대하여 / 지은이: 정은귀
- 발행사항
- 서울 : 마음산책, 2025
- 형태사항
- 184 p. ; 21 cm
- 기타저자
- 정은귀
- 가격
- \16,800
- Control Number
- hycl:149873
- 책소개
-
“시인이 만든 시의 법에 다른 언어의 옷을 입고도
온전히 포박되기를. 그게 나의 바람이다.”
번역으로 시의 세계를 넓히는 영문학자 정은귀,
시를 옮기는 마음에 새겨진 단어를 사유하다
노벨문학상 수상 시인 루이즈 글릭의 시 전집, 앤 섹스턴, 윌리엄 칼로스 윌리엄스, 캐시 박 홍 등 영미 시인들의 시를 우리말로, 심보선, 이성복, 강은교, 황인찬 등 한국 시인들의 시를 영어로 옮겨온 영문학자 정은귀의 신작 『번역가의 단어』가 출간되었다. 『번역가의 단어』는 『딸기 따러 가자』(2022)와 『나를 기쁘게 하는 색깔』(2023)에 이어 마음산책에서 펴내는 정은귀의 세 번째 산문집이다.
『딸기 따러 가자』가 고립과 불안을 견디게 하는 인디언의 말을, 『나를 기쁘게 하는 색깔』이 타인의 슬픔을 통과하는 시 읽기를 이야기했다면 『번역가의 단어』는 ‘번역하는 사람’으로서 그 마음에 남겨진 단어들을 하나하나 풀어놓는다. A부터 Z까지 이어지는 단어들은 ‘번역’에 관한 신비롭고 첨예한 문제들을 구체적인 사례와 함께 들려준다. 완벽한 번역은 가능한가? 번역은 불가능을 항해하는 일이다. 특히 언어의 소리와 리듬, 여백을 장치로 삼는 시를 번역하는 일은 원문의 훼손과 상실을 수반한다. 저자는 그 불가능성에도 불구하고 언어와 문화의 웅숭깊은 간극을 용감히 뛰어넘는 번역을 사랑한다고 말한다.
MARC
008251002s2025 ulk 000ae kor■007ta
■020 ▼a9788960909564▼g03810
■040 ▼a211063▼c211063
■0410 ▼akor▼aeng
■056 ▼a814.7▼26
■090 ▼a814.7▼bㅈ457ㅂ
■24500▼a번역가의 단어▼b시적인 기술에 대하여▼d지은이: 정은귀
■260 ▼a서울▼b마음산책▼c2025
■300 ▼a184 p.▼c21 cm
■546 ▼a본문은 한국어, 영어가 혼합수록됨
■653 ▼a한국문학▼a한국에세이▼a번역가▼a단어▼a산문집
■7001 ▼a정은귀
■9500 ▼b\16,800
Preview
Export
ChatGPT Discussion
AI Recommended Related Books
Подробнее информация.
- Бронирование
- не существует
- Книга оказать запросу
- моя папка
- Первый запрос зрения


